【 LINK 】
*公式*
*ファンサイト*
*WIKI*
現行スレ
避難所
(ID表示)
管理者 もっくん
翻訳者 corrector氏
その他 海外テレビ@2chのTWDファンの皆様
趣旨に賛同して下さる方は
したのボタンを押してね
押しても数字が増えるだけで危険はないYO
↓
☆ 細かい対比は、上の各話をクリックして飛んでいただければ
英文と共に載せているので、是非ごらんください。
誤訳ってどういう事?という方のために、一部抜粋してみました
【ウォーカーもどきの女と会う場面】
原文: Let me be like him. Don't stop it.
×女性 「私が変異するのは、もう止められないの。」
○クララ「彼と同じ姿にさせて。(転化するのを)止めないで 」
let me~ (私を~させて)like him(彼のように)
これが何故「変異」とかになるのか??
女性は、ブタを食べて病気にかかった夫を助けて欲しいと
懇願してきます。
↑夫はブタなんか食べてないし病気だなんて一言も言っていません!
リックはブタではない食べ物を与え、彼女が銃を持ってないか
確認します。安全を確認したリックは、ナイフを与えます。
↑普通にランチって何故書かない?
ナイフも与えてません!取り上げたのを返しただけです!
上にも書きましたが、ここは、海外ドラマ「The Walking Dead」を
楽しむためのサイトです。
概要や詳細なあらすじ、キャストなどに関しては、
左のリンクから各々のサイトに飛んでください。
このサイトは、あくまでも、一部にはびこる誤訳サイトの
偽情報を正し、本来の筋を楽しむためのサイトです。
このサイトをご覧になり、ここが変だよ?とか、
ここはこういう意味ではないですか?などの
ご意見大歓迎です!
某ブロガーさんのように、ネット上でも礼儀が・・・
なんて決して言いません。
(あまり酷いのはディスりますけどね)
みんなで正しいTWDを楽しみましょう!
♯特定の個人を叩く目的ではありません。
♯誤訳と意訳は違います。意訳はドラマの本筋があっていれば大歓迎です。
何かありましたら、下のフォームよりお願いします。
いたづらはいやづら。