top of page

管理者 もっくん

翻訳者 corrector氏

 

その他 海外テレビ@2chのTWDファンの皆様  

 

 趣旨に賛同して下さる方は

 したのボタンを押してね

 押しても数字が増えるだけで危険はないYO

               ↓

☆ 細かい対比は、上の各話をクリックして飛んでいただければ

英文と共に載せているので、是非ごらんください。

 

誤訳ってどういう事?という方のために、一部抜粋してみました

 

【ウォーカーもどきの女と会う場面】

原文: Let me be like him. Don't stop it.

×女性 「私が変異するのは、もう止められないの。」

○クララ「彼と同じ姿にさせて。(転化するのを)止めないで 」

let me~ (私を~させて)like him(彼のように)

これが何故「変異」とかになるのか??

女性は、ブタを食べて病気にかかった夫を助けて欲しいと
懇願してきます。

↑夫はブタなんか食べてないし病気だなんて一言も言っていません!

リックはブタではない食べ物を与え、彼女が銃を持ってないか
確認します。安全を確認したリックは、ナイフを与えます。

↑普通にランチって何故書かない?
 ナイフも与えてません!取り上げたのを返しただけです!

上にも書きましたが、ここは、海外ドラマ「The Walking Dead」を

楽しむためのサイトです。

 

概要や詳細なあらすじ、キャストなどに関しては、

左のリンクから各々のサイトに飛んでください。

 

このサイトは、あくまでも、一部にはびこる誤訳サイトの

偽情報を正し、本来の筋を楽しむためのサイトです。

 

このサイトをご覧になり、ここが変だよ?とか、

ここはこういう意味ではないですか?などの

ご意見大歓迎です!

某ブロガーさんのように、ネット上でも礼儀が・・・

なんて決して言いません。

(あまり酷いのはディスりますけどね)

みんなで正しいTWDを楽しみましょう!

 

♯特定の個人を叩く目的ではありません。

誤訳と意訳は違います。意訳はドラマの本筋があっていれば大歓迎です。

 

何かありましたら、下のフォームよりお願いします。

いたづらはいやづら。

 

 

 

 

CONTACT ME  管理者:もっくん (`・ω・´)

Your details were sent successfully!

bottom of page